Subtitle Files Will be on the DVD-ROM
Posted: February 20th, 2010 | Author: Jason Scott | Filed under: Interactive Fiction, production | 3 Comments »The whole GET LAMP movie has subtitles, as well as all the bonus features and episodes on it. It’s actually pretty simple to do, and after my team of transcribers has completed the work, it’s almost a realtime process to say “this goes here at this time, this goes there at that time”. I do it using a program called Subtitle Workshop. It really is the greatest thing.
I just wanted to let people know that I will be including the .sub files generated for my software in the DVD-ROM section of GET LAMP, so that others who want to translate or use the subtitles for their own purposes can do so. I would include translations on the DVD but it’s quite an involved process to work in translation, so I’m going to just stick with making it easy for folks to do their own translation/modification work and share them. If people do translations and want to send them to me, I’ll make sure the site has them. The timings should work with any ripped DVD stuff, and of course any high-resolution versions that come out in the future.
When I pop in an independent documentary and there’s no subtitles, I’m immediately suspicious about the creators’ dedication and interest in their work. Subtitles are easy as pie, and they make life so much easier for the deaf, for people who are having trouble catching everything going by, or even (as I’ve heard) parents who want to watch a film but have to keep the volume down low so as not to bother/wake the kids. And come on, Subtitle Workshop is world-class software and absolutely free. No excuses!

I’m a bit confused by this post.
So, the DVD will include subtitles, just not in the VOB files, so we have to play it on a computer to see them?
The DVD will have subtitles in the VOB files, and additionally have the raw subtitles and timings on the DVD-ROM section so people can use them freely.
Nice!
I’m not familiar with Subtitle Workshop, but I gave it a try and found it intuitive enough. I’m most definitely interested in working on French subs, despite IF not being incredibly popular in my country.